7 La poesía
Poema 1: “Migración” por Yanarys Valdivia Melo
Sobre la autora
Yanarys Valdivia Melo (Ciego de Ávila, Cuba, 1987) es Licenciada en Estudios Socioculturales, Poeta y Artista de la Plástica. Miembro de la Asociación Hermanos Saiz y la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha obtenido diversos premios fuera y dentro de Cuba, entre ellos destaca el Premio en el Primer Concurso Internacional de Haiku “La hoja de cerezo”. Actualmente vive en La Habana, Cuba donde trabaja en varios proyectos inéditos. Su poema “Migración” aparece en su colección “El lenguage de los mapas” (2016).
“Migración”
Cuando pienso en el ahogado
te recuerdo.
El mar siempre ha sido el tranvía.
En un muelle de piedra, mi madre, mi novio y yo,
esperamos la bendición de las olas.
Ese regalo con aroma profundo de
mujer
que amó a todos.
Una fracción familiar es lavada
con la salinidad de los días, que logramos ser felices;
una parte mía espera la fragancia,
la invasión del cuerpo,
que mi pecho devuelva al mar
el cúmulo que ha abierto en el alma.
Espero también a las gaviotas,
al viento que crispa las olas contra mi
vida
y devuelve toda la sangre de mis
la unión de mi casa.
El Mar es algo definitivo, te lava, no te
Vocabulario
el ahogado: drowned person
el alma: soul
el antecesor: ancestor
la bendición: blessing
crispar: to get on one’s nerves, to annoy, to irritate, to cause anxiety
el cúmulo: heap, pile, accumulation, cumulus cloud
de piedra: made of stone
devolver: to give back, to return, to restore
la gaviota: seagull
el muelle: pier, dock
lograr + inf.: manage, succeed in doing something
regresar: to return, to go back, to come back
la salinidad: salinity, saltiness
el tranvía: streetcar, tram
Poema 2: “Flores del volcán” por Claribel Alegría
Sobre la autora
Claribel Alegría (1924-2018) nació Nicaragua. Obtuvo su B.A. en filosofía y letras de la George Washington University. Vivió en también en México, Santiago de Chile, Buenos Aires, Montevideo, París, Palma de Mallorca y Nicaragua, su lugar de residencia desde septiembre de 1979. Claribel fue amiga de las altas figuras de la literatura latinoamericana, como Juan Rulfo, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Mario Benedetti. En 1948, Claribel Alegría publicó su primer libro de poesía; Anillo de Silencio. A lo largo de su larga carrera literaria ha publicado poesía, novela, ensayo y traducciones. El poema “Flores del volcán” aparece en la colección del mismo nombre en 1981.
Texto adaptado de © Escritores.org. Contenido protegido.
“Flores del volcán
Catorce volcanes se levantan
en mi país memoria
en mi país de mito
que dia a dia invento
catorce volcanes de follaje y piedra
donde nubes extrañas se detienen
y a veces el chillido
de un pájaro extraviado.
¿Quién dijo que era verde mi país?
es mas rojo
es mas gris
es mas violento:
el Izalco que ruge
exigiendo mas vidas
los eternos chacmol
que recogen la sangre
del chacmol
y los huérfanos grises
y el volcán babeando
toda esa lava incandescente
el guerrillero muerto
y los mil rostros traicionados
y los niños que miran
para contar la historia.
No nos quedó un reino
uno a uno cayeron
a lo largo de América
el acero sonaba
en los palacios en las calles
en los bosques
y saqueaban el templo
los centauros
y se alejaba el oro
y se sigue alejando
en barcos yanquis
el oro del cafe
mezclado con la sangre
mezclado con el látigo
y la sangre.
dando gritos
en medio de la noche
y abrían el pecho como un guerrero
para ofrecerle al Chac
su corazón humeante.
Nadie cree en Izalco
que Tlaloc este muerto
por más televisores
heladeras
toyotas
el ciclo ya se acerca
es extraño el silencio del volcán
desde que dejó de respirar.
Centroamérica tiembla
se derrumbó Managua
se hundió Guatemala
el huracán Fifi
arrasó con Honduras
dicen que los yanquis lo desviaron
que iba hacia Florida
y lo desviaron
el oro del café
desembarca en New York
allí to tuestan
Lo trituran
lo envasan
y le ponen un precio.
“Siete de Junio
noche fatal
bailando el tango
la capital.”
Desde la terraza ensombrecida
se domina el volcán de San Salvador
le suben por los flancos
mansiones de dos pisos
protegidas por muros
de cuatro metros de alto
le suben rejas y jardines
con rosas de Inglaterra
y araucarias enanas
y pinos de Uruguay
un poco mas arriba
ya en el cráter
hundido en el cráter
viven gentes del pueblo
que cultivan sus flores
y envían a sus niños a venderlas.
El ciclo ya se acerca
las flores cuscatlecas
se llevan bien con la ceniza
crecen grandes y fuertes
y lustrosas
bajan los niños del volcán
bajan como la lava
con sus ramos de flores
como raíces bajan
como ríos
se va acercando el ciclo
los que viven en casas de dos pinos
protegidas del robo por los muros
se asoman al balcón
ven esa ola roja
que desciende
y ahogan en whisky su temor
solo son pobres niños
con flores del volcán
con jacintos
y pascuas
y mulatas
pero crece la ola
que se los va a tragar
porque el chacmol de turno
sigue exigiendo sangre
porque se acerca el ciclo
porque Tlaloc no ha muerto.
Vocabulario
el acero: steel
la araucaria: monkey tree (evergreen)
asomarse: to appear
babear: drool
la ceniza: ash
el centauro: mythological creature, half man and half horse
chacmol: Chac Mool (Maya-Toltec god of rain)
el chillido: screeching
convocar: to convene
cuscatleca: Salvadorian
derrumbarse: to crumble, to fall down, to collapse
ensombrecido: to darken
envasar: to package
exigir: to demand
extraño: strange
extraviado: lost
fiel: faithful
el follaje: foliage
el guerrillero: guerrilla
el huérfano: orphan
huir: to flee
humeante: steaming
el jacinto: hyacinth
el látigo: whip
la mulata: zinnia
el muro: wall
la pascua: poinsettia
rugir: to bellow
el sacerdote: priest
tostar: to roast
traicionado: betrayed
triturar: to grind
yanqui: (in this context) from the United States
drowned person
tram/streetcar/trolley
blessing
waves
heap, pile, accumulation, cumulous cloud
soul
seagulls
irritate/wince or flinch
devolver: to give back, to return, to restore
predecessors, ancestors
regresar: to return, to go back, to come back
foliage
extraño: strange
screeching
lost
rugir: to bellow
exigir: to demand
Chac Mool (Maya-Toltec god of rain)
el huérfano: orphan
babear: to drool
guerrilla
steel
el centauro: mythological creature, half man and half horse
yanqui: (in this context) from the United States
whip
priest
huir: to flee
convocar: to convene
fiel: faithful (faithful one)
steaming
derrumbarse: to crumble, to fall down, to collapse
tostar: to roast
triturar: to grind
envasar: to package
ensombrecido: to darken
el muro: wall
araucaria: monkey tree (evergreen)
cuscatleca: Salvadorian
asomarse: to appear
el jacinto: hyacinth
la pascua: poinsettia
la mulata: zinnia