7 La poesía

Poema 1: “Migración” por Yanarys Valdivia Melo

Sobre la autora

Yanarys Valdivia Melo (Ciego de Ávila, Cuba, 1987) es Licenciada en Estudios Socioculturales, Poeta y Artista de la Plástica. Miembro de la Asociación Hermanos Saiz y la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha obtenido diversos premios fuera y dentro de Cuba, entre ellos destaca el Premio en el Primer Concurso Internacional de Haiku “La hoja de cerezo”. Actualmente vive en La Habana, Cuba donde trabaja en varios proyectos inéditos. Su poema “Migración” aparece en su colección “El lenguage de los mapas” (2016).

 

Mar Arcoíris Gaviota - Foto gratis en Pixabay

“Migración”

 

Cuando pienso en el ahogado

te recuerdo.

El mar siempre ha sido el tranvía.

En un muelle de piedra, mi madre, mi novio y yo,

esperamos la bendición de las olas.

Ese regalo con aroma profundo de

mujer

que amó a todos.

Una fracción familiar es lavada

con la salinidad de los días, que logramos ser felices;

una parte mía espera la fragancia,

la invasión del cuerpo,

que mi pecho devuelva al mar

el cúmulo que ha abierto en el alma.

Espero también a las gaviotas,

al viento que crispa las olas contra mi

vida

y devuelve toda la sangre de mis

antecesores,

la unión de mi casa.

El Mar es algo definitivo, te lava, no te

regresa.

Mar, agua, orilla del mar, playa, naturaleza, piedra, muelle, en, final, principio | Pxfuel

Vocabulario

el ahogado: drowned person

el alma: soul

el antecesor: ancestor

la bendición: blessing

crispar: to get on one’s nerves, to annoy, to irritate, to cause anxiety

el cúmulo: heap, pile, accumulation, cumulus cloud

de piedra: made of stone

devolver: to give back, to return, to restore

la gaviota: seagull

el muelle: pier, dock

lograr + inf.: manage, succeed in doing something

regresar: to return, to go back, to come back

la salinidad: salinity, saltiness

el tranvía: streetcar, tram

El lenguaje de los mapas (Spanish Edition) by [Yanarys Valdivia Melo]

 

Poema 2: “Flores del volcán” por Claribel Alegría

Sobre la autora

Claribel Alegría (1924-2018) nació Nicaragua. Obtuvo su B.A. en filosofía y letras de la George Washington University. Vivió en también en México, Santiago de Chile, Buenos Aires, Montevideo, París, Palma de Mallorca y Nicaragua, su lugar de residencia desde septiembre de 1979. Claribel fue amiga de las altas figuras de la literatura latinoamericana, como Juan Rulfo, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Mario Benedetti. En 1948, Claribel Alegría publicó su primer libro de poesía; Anillo de Silencio. A lo largo de su larga carrera literaria ha publicado poesía, novela, ensayo y traducciones. El poema “Flores del volcán” aparece en la colección del mismo nombre en 1981.

File:Claribel Alegria.jpg

Texto adaptado de © Escritores.org. Contenido protegido.

“Flores del volcán 

Catorce volcanes se levantan

en mi país memoria

en mi país de mito

que dia a dia invento

catorce volcanes de follaje y piedra

donde nubes extrañas se detienen

y a veces el chillido

de un pájaro extraviado.

Izalco volcano seen from Cerro Verde | Erik Cleves Kristensen | Flickr

¿Quién dijo que era verde mi país?

es mas rojo

es mas gris

es mas violento:

el Izalco que ruge

exigiendo mas vidas

los eternos chacmol

que recogen la sangre

del chacmol

y los huérfanos grises

y el volcán babeando

toda esa lava incandescente

el guerrillero muerto

y los mil rostros traicionados

y los niños que miran

para contar la historia.

No nos quedó un reino

uno a uno cayeron

a lo largo de América

el acero sonaba

en los palacios en las calles

en los bosques

y saqueaban el templo

los centauros

y se alejaba el oro

y se sigue alejando

en barcos yanquis

el oro del cafe

mezclado con la sangre

mezclado con el látigo

y la sangre.

Chac mool | The brightly painted Chac mool holding a basin i… | Flickr

El sacerdote huía

dando gritos

en medio de la noche

convocaba a sus fieles

y abrían el pecho como un guerrero

para ofrecerle al Chac

su corazón humeante.

Nadie cree en Izalco

que Tlaloc este muerto

por más televisores

heladeras

toyotas

el ciclo ya se acerca

es extraño el silencio del volcán

desde que dejó de respirar.

File:Nicaragua.jpg - Wikimedia Commons

Centroamérica tiembla

se derrumbó Managua

se hundió Guatemala

el huracán Fifi

arrasó con Honduras

dicen que los yanquis lo desviaron

que iba hacia Florida

y lo desviaron

el oro del café

desembarca en New York

allí to tuestan

Lo trituran

lo envasan

y le ponen un precio.

“Siete de Junio

noche fatal

bailando el tango

la capital.”

 

Desde la terraza ensombrecida

se domina el volcán de San Salvador

le suben por los flancos

mansiones de dos pisos

protegidas por muros

de cuatro metros de alto

le suben rejas y jardines

con rosas de Inglaterra

y araucarias enanas

y pinos de Uruguay

un poco mas arriba

ya en el cráter

hundido en el cráter

viven gentes del pueblo

que cultivan sus flores

y envían a sus niños a venderlas.

Hyacinth Flowers Free Stock Photo - Public Domain Pictures      image   File:Poinsettia varieties.JPG

El ciclo ya se acerca

las flores cuscatlecas

se llevan bien con la ceniza

crecen grandes y fuertes

y lustrosas

bajan los niños del volcán

bajan como la lava

con sus ramos de flores

como raíces bajan

como ríos

se va acercando el ciclo

los que viven en casas de dos pinos

protegidas del robo por los muros

se asoman al balcón

ven esa ola roja

que desciende

y ahogan en whisky su temor

solo son pobres niños

con flores del volcán

con jacintos

y pascuas

y mulatas

pero crece la ola

que se los va a tragar

porque el chacmol de turno

sigue exigiendo sangre

porque se acerca el ciclo

porque Tlaloc no ha muerto.

Tlaloc vessel (Mexica/Aztec) | Tlaloc vessel (Mexica/Aztec),… | Flickr

Vocabulario

el acero: steel

la araucaria: monkey tree (evergreen)

asomarse: to appear

babear: drool

la ceniza: ash

el centauro: mythological creature, half man and half horse

chacmol: Chac Mool (Maya-Toltec god of rain)

el chillido: screeching

convocar: to convene

cuscatleca: Salvadorian

derrumbarse: to crumble, to fall down, to collapse

ensombrecido: to darken

envasar: to package

exigir: to demand

extraño: strange

extraviado: lost

fiel: faithful

el follaje: foliage

el guerrillero: guerrilla

el huérfano: orphan

huir: to flee

humeante: steaming

el jacinto: hyacinth

el látigo: whip

la mulata: zinnia

el muro: wall

la pascua: poinsettia

rugir: to bellow

el sacerdote: priest

tostar: to roast

traicionado: betrayed

triturar: to grind

yanqui: (in this context)  from the United States

definition

License

Introducción: La literatura del mundo hispanohablante Copyright © 2022 by Lisa Nalbone. All Rights Reserved.

Share This Book